ジェーン・フォンダの発言に首を傾げたネットの誤訳

もしもアインシュタインが翻訳家だったら 〈第III部〉情報量が翻訳の宇宙を支配する (夢叶舎)
もしもアインシュタインが翻訳家だったら 〈第III部〉情報量が翻訳の宇宙を支配する (夢叶舎)
Digital Ebook Purchas

 もうかなり昔のことになるが、女優であり反戦活動家でもあったジェーン・フォンダの発言がネットに流れた。


 沈黙はもはや選択肢ではない。


 私が最初に目にしたのは、日本語に翻訳されたこの文だった。


 この翻訳がまちがっていなければ、ジェーン・フォンダは


 Silence is no longer the option. と言ったことになる。


 ジェーン・フォンダがそんなことを言うはずがない。


 言ったとすれば、Silence is no longer an option. のはず。


 そこで、ネットを検索したら、やはり、実際の発言は the option ではなくて、an option だった。


 それなら、「沈黙はもはや選択肢のうちに入らない」と訳してくれなくちゃ。


 日本語に冠詞はなくても、その情報を伝える機能は備わっている。




にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村