もう一度 情報子を復習 原子 campon

もしもアインシュタインが翻訳家だったら 〈第III部〉情報量が翻訳の宇宙を支配する (夢叶舎)
もしもアインシュタインが翻訳家だったら 〈第III部〉情報量が翻訳の宇宙を支配する (夢叶舎)
Digital Ebook Purchas

 前に「危険ですから」が全体として、for your safety に対応すると書きました。これは「窓から手や顔を出さないでください」の前提となるもので、背景と言い換えることもできます。
 それが、原子 campon です。


 時間、空間、原因、理由、手段など、何らかの文を導くための背景となるものです。


 ここで、翻訳を考えるにあたって、二つの言語間で品詞は対応しないが、情報子は対応するという命題を考えていきましょう。


 血圧が高いと実にさまざまな病気(疾患)の原因となる。


 High blood pressure may cause a wide variety of diseases.   



 日本語は「血圧が高いと」が原子 campon になっていて、見えない主語(名子)があり、「さまざまな病気の原因となる」という動子があります。
 一方、英語は一見、名子+動子+名子となっているように思えます。


 それでは、情報子が対応しないことになります。


 ところが、よく見ると、high blood pressure が無冠詞になっています。一般名詞が無冠詞のままでいると、その動きを完全に封じられておらず、「血圧が高いと」というような仮定の意味合いを残しています。そう考えれば、日本語と英語とは情報子が対応していることになります。医師がよくやるようにこの英文を「高い血圧は実にさまざまな病気の原因となる」は誤りです。
 そもそも「高い血圧」はありえません。名詞の動きを封じたければ、高血圧 hypertension とする必要があります。専門用語は絶対概念なので、名詞に含まれている動きの要素が完全に封じられています。


 Hypertension may cause a wide variety of diseases. 


  これなら、「高血圧は実にさまざまな病気の原因となる」となり、情報子が対応します。
 



にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村